唯色 Wei Se (Woeser) (1966 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
帷幔及黑暗中的沉睡 |
Vorhänge und tiefer Schlaf in Dunkelheit |
|
|
|
|
(一) |
1. |
乱卷的烈焰之中盘坐着我的觉沃佛[1] |
Inmitten der wild lodernden Flammen eines chaotischen Feuers sitzt mein Jowo Buddha * |
来不及写诗和哭泣 |
Ich habe keine Zeit mehr, ein Gedicht zu schreiben, zu weinen |
且容我寻找那匆匆挂上的帷幔背后无数的瑰宝 |
Oder nach den unzähligen Kostbarkeiten hinter den hastig aufgehängten Vorhängen zu suchen |
尽管究竟的真理 |
Auch wenn die letzte Wahrheit |
其实是觉仁波切对无常的亲自示现 |
In Wirklichkeit die Unbeständigkeit in der persönlichen Gestalt des Jowo Rinpoche ist |
那面帷幔是个隐喻 |
Die Vorhänge sind eine Metapher |
在着火后的第二天 |
Am zweiten Tag nach dem Feuer |
他们将那布满红花的黄色绸料 |
Nehmen sie den mit Safflor bedeckten gelben Seidenstoff |
几乎没有皱褶 |
Der so gut wie keine Falten hat |
剪裁不留痕迹 |
Und der ohne Spuren zu hinterlassen zugeschnitten worden ist |
挂在了据说“完好无损”的 |
Und hängen ihn hinter den, wie es heißt „völlig unversehrten“ |
觉沃佛像的身后 |
Körper der Jowo Statue |
就像一堵密不透缝的墙 |
Wie eine kompakte Mauer ohne Ritzen |
谁知道在那后面有什么? |
Wer hätte wissen können, was sich dahinter verbirgt? |
或者还可能有什么? |
Oder ob da möglicherweise überhaupt noch was war? |
执着的人啊,你其实知道 |
Ihr engagierten Menschen, ach, ihr wisst es genau |
那看不见的大火一直在燃烧 |
Das unsichtbare Feuer brennt schon die ganze Zeit lang |
而那帷幔早已遮住了天下 |
Und die Vorhänge haben längst die Welt zugedeckt |
黑暗中的沉睡 |
In Dunkelheit tief schlafen |
黑暗中不得不的沉睡 |
In Dunkelheit können wir nicht anders, als tief zu schlafen |
黑暗中不得不托梦的沉睡…… |
In Dunkelheit können wir nicht anders, als uns auf unsere Träume zu stützen …… |
但黑暗也是多种多样? |
Doch kann Dunkelheit nicht auch ganz vielfältig sein? |
就像这段话(是我说的吗?): |
Wie diese Worte (war ich es, die sie sagte?) |
“你以为这世界有黑暗 |
“Du glaubst wohl, auf dieser Welt herrsche Dunkelheit |
其实黑暗并不存在” |
Doch in Wirklichkeit existiert Dunkelheit nicht“ |
那么你可以试着描述不同层次的亮度—— |
Deshalb kannst du versuchen, verschiedene Abstufungen von Helligkeit zu beschreiben -- |
微光、暗淡的光、明耀的光…… |
Schwaches Licht, dämmriges Licht, blendendes Licht …… |
柔光、暖和的光、强烈的光…… |
Weiches Licht, warmes Licht, grelles Licht …… |
以及闪光,那比闪电还倏忽即逝的光你看见了吗? |
Und auch ein kurzes Blinken, das noch schneller wieder verschwunden ist als ein Blitz, hast du es gesehen? |
以及焰光,那比焰火还经久不熄的光你看见了吗? |
Und auch der Schein von Flammen, der noch länger leuchtet als ein Feuerwerk, hast du ihn gesehen? |
假若没有永恒的光怎么办? |
Wenn es kein ewiges Licht gäbe, was würden wir tun? |
假若没有一线之光怎么办? |
Wenn es keinen einzigen Lichtstrahl gäbe, was würden wir tun? |
缓缓入睡么?渐渐死去么? |
Langsam in Schlaf versinken? Langsam sterben? |
又如何免于漫长中阴各种歧路的看不见呢? |
Und wie können wir es vermeiden, in diesem endlos langen Bardo auf unsichtbare Abwege zu geraten? |
一滴水落在沉睡者的眼皮上 |
Ein Wassertropfen fällt auf die Augenlider eines schlafenden Menschen |
一滴泪在黑暗中为灵魂的惊慌失措而哀悼 |
Eine Träne trauert in der Dunkelheit um die panisch verwirrte Seele |
但有人在恍如隔世的国度低语: |
Doch ein Mensch flüstert aus einem Land wie aus einer anderen Welt: |
“如果你想知道周围有多么黑暗 |
“Wenn du wissen willst, wie viel Dunkelheit um dich herum ist |
你就得留意远处的微弱光线……”[2] |
Musst du deine Augen auf die schwachen Lichtstrahlen in der Ferne richten ……** |
(一)写于2018-2-18 |
Vers 1: geschrieben am 28.2.2018 |
(二)写于2018-3-3 |
Vers 2: geschrieben am 3.3.2018 |
(三)写于2018-2-14 |
Vers 3: geschrieben am 14.2.2018 |
注释: [1] 觉沃佛:即拉萨大昭寺主供佛像——佛祖释迦牟尼12岁等身像,藏人又尊称“觉仁波切”。
* Jowo Buddha: der wichtigste Buddha im Jokhang Tempel in Lhasa. Es ist eine Statue, die den Buddha Siddharta Gautama als zwölfjährigen Prinzen darstellt. Die Tibeter nennen ihn auch Jowo Rinpoche
[2] 《看不见的城市》,(意)伊塔洛·卡尔维诺著,张宓译,译林出版社,2006年,60页。
** „Unsichtbare Städte“ Italo Calvino, in der Übersetzung von Zhang Mi, Yilin Verlag, 2006 S. 60