唯色 Wei Se (Woeser) (1966 - )

   
   
   
   
   

帷幔及黑暗中的沉睡

Vorhänge und tiefer Schlaf in Dunkelheit

   
   
(一) 1.
乱卷的烈焰之中盘坐着我的觉沃佛[1] Inmitten der wild lodernden Flammen eines chaotischen Feuers sitzt mein Jowo Buddha *
来不及写诗和哭泣 Ich habe keine Zeit mehr, ein Gedicht zu schreiben, zu weinen
且容我寻找那匆匆挂上的帷幔背后无数的瑰宝 Oder nach den unzähligen Kostbarkeiten hinter den hastig aufgehängten Vorhängen zu suchen
尽管究竟的真理 Auch wenn die letzte Wahrheit
其实是觉仁波切对无常的亲自示现 In Wirklichkeit die Unbeständigkeit in der persönlichen Gestalt des Jowo Rinpoche ist
   
(二) 2.
那面帷幔是个隐喻 Die Vorhänge sind eine Metapher
在着火后的第二天 Am zweiten Tag nach dem Feuer
他们将那布满红花的黄色绸料 Nehmen sie den mit Safflor bedeckten gelben Seidenstoff
几乎没有皱褶 Der so gut wie keine Falten hat
剪裁不留痕迹 Und der ohne Spuren zu hinterlassen zugeschnitten worden ist
挂在了据说完好无损 Und hängen ihn hinter den, wie es heißt „völlig unversehrten“
觉沃佛像的身后 Körper der Jowo Statue
就像一堵密不透缝的墙 Wie eine kompakte Mauer ohne Ritzen
谁知道在那后面有什么? Wer hätte wissen können, was sich dahinter verbirgt?
或者还可能有什么? Oder ob da möglicherweise überhaupt noch was war?
执着的人啊,你其实知道 Ihr engagierten Menschen, ach, ihr wisst es genau
那看不见的大火一直在燃烧 Das unsichtbare Feuer brennt schon die ganze Zeit lang
而那帷幔早已遮住了天下 Und die Vorhänge haben längst die Welt zugedeckt
   
(三) 3.
黑暗中的沉睡 In Dunkelheit tief schlafen
黑暗中不得不的沉睡 In Dunkelheit können wir nicht anders, als tief zu schlafen
黑暗中不得不托梦的沉睡…… In Dunkelheit können wir nicht anders, als uns auf unsere Träume zu stützen ……
但黑暗也是多种多样? Doch kann Dunkelheit nicht auch ganz vielfältig sein?
就像这段话(是我说的吗?): Wie diese Worte (war ich es, die sie sagte?)
你以为这世界有黑暗 “Du glaubst wohl, auf dieser Welt herrsche Dunkelheit
其实黑暗并不存在 Doch in Wirklichkeit existiert Dunkelheit nicht“
那么你可以试着描述不同层次的亮度—— Deshalb kannst du versuchen, verschiedene Abstufungen von Helligkeit zu beschreiben --
微光、暗淡的光、明耀的光…… Schwaches Licht, dämmriges Licht, blendendes Licht ……
柔光、暖和的光、强烈的光…… Weiches Licht, warmes Licht, grelles Licht ……
以及闪光,那比闪电还倏忽即逝的光你看见了吗? Und auch ein kurzes Blinken, das noch schneller wieder verschwunden ist als ein Blitz, hast du es gesehen?
以及焰光,那比焰火还经久不熄的光你看见了吗? Und auch der Schein von Flammen, der noch länger leuchtet als ein Feuerwerk, hast du ihn gesehen?
假若没有永恒的光怎么办? Wenn es kein ewiges Licht gäbe, was würden wir tun?
假若没有一线之光怎么办? Wenn es keinen einzigen Lichtstrahl gäbe, was würden wir tun?
缓缓入睡么?渐渐死去么? Langsam in Schlaf versinken? Langsam sterben?
又如何免于漫长中阴各种歧路的看不见呢? Und wie können wir es vermeiden, in diesem endlos langen Bardo auf unsichtbare Abwege zu geraten?
一滴水落在沉睡者的眼皮上 Ein Wassertropfen fällt auf die Augenlider eines schlafenden Menschen
一滴泪在黑暗中为灵魂的惊慌失措而哀悼 Eine Träne trauert in der Dunkelheit um die panisch verwirrte Seele
但有人在恍如隔世的国度低语: Doch ein Mensch flüstert aus einem Land wie aus einer anderen Welt:
如果你想知道周围有多么黑暗 “Wenn du wissen willst, wie viel Dunkelheit um dich herum ist
你就得留意远处的微弱光线……”[2] Musst du deine Augen auf die schwachen Lichtstrahlen in der Ferne richten ……**
(一)写于2018-2-18 Vers 1: geschrieben am 28.2.2018
(二)写于2018-3-3 Vers 2: geschrieben am 3.3.2018
(三)写于2018-2-14 Vers 3: geschrieben am 14.2.2018

注释: [1] 觉沃佛:即拉萨大昭寺主供佛像——佛祖释迦牟尼12岁等身像,藏人又尊称觉仁波切

* Jowo Buddha: der wichtigste Buddha im Jokhang Tempel in Lhasa. Es ist eine Statue, die den Buddha Siddharta Gautama als zwölfjährigen Prinzen darstellt. Die Tibeter nennen ihn auch Jowo Rinpoche

[2] 《看不见的城市》,(意)伊塔洛·卡尔维诺著,张宓译,译林出版社,2006年,60页。

** „Unsichtbare Städte“ Italo Calvino, in der Übersetzung von Zhang Mi, Yilin Verlag, 2006 S. 60